إن نقل الأفكار من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ليس بالأمر البسيط—ولا ترتبط المسألة بالمفردات والقواعد فقط، وإنما بالثقافة أيضاً. ولحسن حظك، فقد وجدت شخصاً يمكنه أن يُسهّل الأمر لك: شخصاً يعرف اللغة والثقافة والموضوع!

syrian refugee camp.jpg

سواء أكنت تدير مركز أبحاث أم شركة للطاقة الشمسية أم منظمة دولية، ثمة حقيقتان تظلا ماثلتين: الوقت ثمين، والمعلومات الجديدة تتطوّر بسرعة. وليس بوسعك أن تتحمّل التأخير أو الأخطاء. وقد يصعب أحياناً أن تجد مترجماً يدرك هاتين الحقيقتين.

أنا أدركهما.

اللغة الإنجليزية هي لغتي الأم، على العكس من الكثير من المترجمين من اللغة العربية إلى الإنجليزية. وقد درست اللغة العربية مدة عشر سنوات وسافرت في العالم العربي. لذا أنا أدرك الاختلافات اللغوية والثقافية العديدة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية. لماذا عليك أن تقلق بشأن إيصال رسالتك إلى العالم، عندما يكون بوسعك الاستعانة بشخص قادر على القيام بما هو مطلوب؟

عني

 
 
جنيفر كايس

مترجمة من العربية إلى الإنجليزية ومحررة وناشرة مكتبية

عضوياتي

لا يقتصر دور أعمالك على المساهمة في تقدُّم الشرق الأوسط فقط وبل تقدّم العالم بأجمعه. لهذا السبب ينبغي عرضها بترجمة عالية الجودة.

أنا أعتمدُ منظوراً فريداً يحسّن جودة الترجمة.

أنا ناطقة باللغة الإنجليزية كلغة أم، وقد عشتُ في الشرق الأوسط. وهذا يعني أنني أعرف بشكل شخصي الناس الذين تحاول أن تصل إليهم، وليس لغتهم فقط. وهذا يعني أيضا أنني أعرف ما تريد أن يفهمه الأمريكيون عنك وعن أفكارك. وعندما تريد أن تُناصر القضية التي تتبناها أمام مؤسسات أمريكية، فأنا أعرف ما هي أهم شواغلها وما المعلومات الأساسية التي ينبغي أن تُطلعها عليها. وعندما تريد أن تنشر أبحاثك في المجلات الأمريكية، فأنا أعرف المصطلحات المفضّلة وبوسعي مساعدتك في تحرير ورقتك كي تتماشى مع المعايير المحدّدة.
أنا دائمة الاطلاع على ما يحدث في مجال اهتمامك.

يتواصل التطوّر في التقنيات والعلوم، كما تتغيّر السياسات باستمرار، ولهذا فإنني أقرأ نشرات تجارية (كالمجلات وغيرها) كي أبقى على اطلاع على مجالات التقدم في التقنيات الحديثة، ولأعرف أحدث التطوّرات في مجال اهتمامك.
أنا أسعى دائماً إلى تحسين مهاراتي وتوسيع معارفي.

أنا أواصل شحذ مهاراتي في الترجمة من خلال حضور المؤتمرات والعروض التقديمية، كما أواظب على تطوير معرفتي الموضوع المحدد عبر الالتحاق بدورات متخصصة. إن معرفة اللغتين العربية والإنجليزية ليس كافياً لوحده لإنتاج الترجمات التي تحتاجها، فمن المهم أيضاً اكتساب المعرفة حول الموضوع المحدد.
أنا أعتبر عملك ذا أهمية شخصية بالنسبة لي.

قد يبدو ذلك غير معقول عندما نتحدث عن العمل، ولكن الأمر المهم هو أنني أستمدُ أخلاقيات العمل من الرغبة في تحقيق أهدافك. وفيما يلي بعض الأمثلة التي توضح أسباب ذلك:

  • أريد أنه تُنشَر أبحاثك عن علم الأورام لأنني شاهدتُ أشخاصاً عديدين أعزّاء على نفسي يعانون من جراء العلاج أو يتوفّون من السرطان.
  • عندما عشتُ في الضفة الغربية لمدة بعضة أشهر، شاهدتُ كيف يعيش الفلسطينيون تحت الاحتلال وأريد أن تتاح لهم فرصة للعيش والتمتّع بحقوق الإنسان نفسها التي أتمتّعُ بها كل يوم.
  • إن السعي إلى الحد من تغير المناخ ليس مجهوداً منعزلاً: فكلنا مترابطون بعضنا البعض، لذلك فإن تحقيق تغيير إيجابي في جزء من العالم يسبّب تغييراً إيجابياً في بقية العالم.

الخدمات

الترجمة والتحرير والناشر المكتبي

DSCN0174.JPG

ترجمة وتحرير النصوص الهادفة لتحقيق التغيير

أنت تعمل يومياً من أجل تحسين حياتك وحياة الأشخاص الأعزاء على نفسك: ينبغي أن ينتشر عملك هذا في كل مكان! أنت لا تحتاج أن "أمنحك صوتاً" فصوتك موجود؛ ولكنك إذا استعنت بخدماتي فسيتيح لك ذلك ببساطة إيصال رسالتك إلى جمهور أوسع. إذا كنت تعمل من أجل تغيير الطريقة التي نتعامل فيها مع كوكبنا المتضرّر أو مع الناس الأشد ضعفاً، يمكنني مساعدتك!

passport-visa-border-buffer.jpg
ترجمة المستندات الشخصية والتعليمية

يمكنني مساعدتك إذا تستعدّ للهجرة إلى دولة ناطقة باللغة الإنجليزية أو الدراسة أو ممارسة الأعمال فيها

Heritage Walk.jpg
النشر المكتبي (العربية والإنجليزية)

لا تهتم! مع برنامج "أدوبي إنديزاين" (Adobe InDesign) يمكنني مساعدتك في إعداد مستندات ذات مظهر جذاب ومنسّقة بشكل ملائم. مع ذلك، يُرجى أن تُبقي في الذهن أنني لا أحل محل المصمم الغرافيكي أو مستشار التسويق.

وفيما يلي بعض أنواع النصوص التي يمكنني مساعدتك بها:

  • المستندات التفاعلية على الإنترنت
  • مستندات تأدية الخدمة العسكرية
  • مطالبات/فواتير طبية
  • مقالات الأخبار
  • المقالات الإخبارية
  • مقالات الدوريات العلمية
  • مقالات المدوّنات
  • ملخصات باللغة المبسّطة
  • الملصقات
  • نتائج الاختبارات المخبرية/الإجراءات التقنية
  • نشرات
  • نصوص المواقع الإلكترونية
  • وثائق تفاعلية قابلة للنقل

  • شهادات تأسيس الشركات
  • الصحف
  • عقود الزواج
  • عقود تأسيس الشركات
  • علم الأورام
  • علم الغدد الصماء
  • علم المناعة
  • قصص/ شهادات شخصية
  • كتب / كتب إلكترونية
  • كتيبات
  • الكتيبات الترويجية والتوضيحية
  • كشوفات العلامات
  • المجلات
  • مستندات التجارب السريرية
  • مستندات التسجيل المدني

  • الدوريات العلمية الطبية
  • الرخص التجارية
  • رخص القيادة
  • رخص المستودعات الطبية
  • رخص منشآت الرعاية الصحية
  • الرسائل الإخبارية
  • رسائل التوكيل
  • الرسائل الموجهة إلى لجنة الأخلاقيات
  • سجلات التحصين (التطعيم)
  • السجلات الطبية
  • السجلات العسكرية
  • شهادات (درجات علمية)
  • شهادات الزواج
  • شهادات الوفاة
  • شهادات الولادة

  • استبيانات المرضى
  • استمارات الموافقة المستنيرة
  • إعلانات
  • أمراض القلب
  • أوراق أكاديمية
  • بروتوكولات التجارب السريرية
  • بطاقات هوية
  • بطاقات/دفاتر العائلة
  • تسجيل الشركات وفروعها
  • تقارير
  • تقارير الأحداث الصحية السلبية
  • تقارير المراقبة
  • تقارير المرضى
  • التوليد والأمراض النسائية
  • جوازات السفر

إليك ما قاله عنّي عملائي وعميلاتي...

feedback-2800867_640.png

"جنيفر هي أحد المترجمين الذين نعمل معهم، ونعتمد عليها أكثر من غيرها. وهي تسلّم وباستمرار عمل عالي الجودة في موعده، وضمن حدود الميزانية. اهتمامها بالتفاصيل مثير للإعجاب فعلاً. بالإضافة إلى ذلك، تقدّم خدمات ذات قيمة مضافة لم نكن قد طلبناها منها، من قبيل العثور على الأخطاء في النص الأصلي أو اقتراح أساليب أحسن لإنشاء المنتج النهائي. ونحن نتطلّع إلى العمل معها في المستقبل." - رايتشل ل.

 

"سررت جدا بالتعامل مع المترجمة جينيفر فهي حقا مترجمة محترفة مع مراعاتها واهتمامها بادق التفاصيل. عملت جينيفر على مشاريع ترجمة لأحد أكبر عملائنا الذين سعدوا بجودة العمل النهائي. جينيفر مرنة ولطيفة في التعامل وتهتم بتسليم المشاريع في وقتها" - غادة ش.

hand-157251_640.png
 
woman-790593_640.png

"جنيفر دقيقة في مواعيدها وفي عملها، كما أن نوعية عملها ممتازة باستمرار. وقد تعاونّا معها في العديد من المشاريع التي كان الوقت المتوفر لإنجازها قصيراً. لقد أعجبتنا جنيفر بجودة عملها وبالطريقة المهنية لتواصلها معنا، ونحن نتطلّع إلى العمل معها في الكثير من المشاريع في المستقبل." - بايج ل.

 

"تعاونت شركة (جليف) مؤخراً مع جنيفر في مشروع ترجمة كبير من العربية إلى الإنجليزية، وكان التعاون مع جنيفر ممتازاً. فهي صريحة ولطيفة وواسعة الاطلاع وتكمل العمل في موعده. ونحن نتطلّع إلى العمل معها في الكثير من المشاريع في المستقبل." - لورين و.

feedback-3584509_1280.jpg

اتصل بي

 

كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟

من فضلك استخدم نموذج الاتصال أدناه، أو يمكنك إرسال رسائل بالبريد الإلكتروني إليّ بشكلٍ مباشرٍ. منطقتي الزمنية: توقيت غرينتش-5 (توقيت الساحل الشرقي للولايات المتحدة)